英语学习别踩坑:十个让你尴尬的句子真相
【来源:易教网 更新时间:2026-02-03】
那个让我脸红的英语角经历
上周,我带着孩子去参加社区英语角。他信心满满地对外国朋友说:“If you think he is a good man, think again.” 满心期待能展现学识,结果对方先是一愣,接着哈哈大笑。孩子脸瞬间通红,小声问我:“妈妈,我是不是说错什么了?
” 那一刻,我突然明白——英语学习里藏着太多“坑”,看似简单的句子,一不小心就闹出笑话。文化差异像隐形的墙,挡在我们和地道表达之间。今天,就和大家聊聊这些容易出洋相的句子,都是我陪孩子学习时踩过的坑,真心希望你别再重蹈覆辙。
为什么这些句子总让人尴尬
英语不是中文的直译游戏。很多句子背后有深厚的文化土壤,就像种花,光看种子不知道它长什么样。孩子学英语时,常把字面意思当真,结果闹出笑话。比如“think again”不是“再想想”,而是“你大错特错”。这种差异源于西方人习惯用反语表达强烈否定,中文里却少用。
我们家长得帮孩子理解:语言是活的,不是死的规则。
记得有次我陪孩子读绘本,他指着“the elevator girl reads between passengers”说:“开电梯的姑娘在乘客之间读书。” 我赶紧纠正:“不对,是没乘客时她才看书。” 他瞪大眼睛:“为什么不说‘when no passengers’?
” 我笑着解释:“英语用‘between’暗示空闲时段,像中文说‘趁没人时’。” 这种表达藏着日常生活的节奏感,光背单词可抓不住精髓。
十个坑的详细拆解
第一坑:别被“think again”骗了
孩子总以为“think again”是“再思考”,其实它像一记响亮的耳光:“你想法太离谱!” 比如朋友说某人靠谱,你回“If you think he is a good man, think again.” 意思是“你简直瞎了眼”。这源于西方人用“think again”强调错误严重性。
我教孩子时,用情景模拟:让他假装说“这道题我肯定对”,我回“think again”,他秒懂那种被打脸的感觉。
第二坑:妈妈“从棺材里爬出来”
“My mother had known of it she'd have died a second time.” 直译“妈妈知道会死第二次”,中文却说“她会从棺材里爬出来”。这句来自英语夸张传统,表达“震惊到极点”。有次孩子用它形容我打翻咖啡,我哭笑不得:“妈妈没那么吓人!
” 得提醒孩子:英语夸张像放烟花,中文更含蓄。教他时,我对比说“我气得跳起来”和“我气得冒烟”,他立刻明白分寸。
第三坑:呼吸被“拿走”了
“That took his breath away.” 孩子译成“他呼吸被拿走”,实际是“他惊得说不出话”。英语用身体反应表达情绪,中文说“大惊失色”。我带他看《哈利波特》,当哈利看见龙时,我指着句子说:“看,他不是真喘不过气,是吓懵了!” 从此他懂了:语言里的身体描述,是情感的放大镜。
第四坑:电梯女孩的“空闲时光”
“The elevator girl reads between passengers.” 孩子卡在“between”上,以为“乘客之间”。其实指“乘客间隔时”。我带他观察小区电梯:没人时,阿姨看手机。解释:“英语用‘between’说空闲,像中文‘趁没人’。
” 他恍然大悟:“原来‘between’能当‘趁机’用!” 这种细节,课本很少提,却让表达鲜活。
第五坑:“做点事”比“不做”更重
“I must not stay here and do nothing.” 直译“我不能待着啥也不干”,中文说“我不能闲着”。孩子曾误用为“我必须待着”,结果被老师纠正。我用生活例子:周末他窝沙发,我说“do nothing”是“啥也不做”,“must not”是“不能”,他秒懂“必须动起来”。
英语的“must not”带紧迫感,中文靠语境传递。
第六坑:死也不干的倔强
“I won't do it to save my life.” 孩子译成“为救我命也不干”,实际是“死也不干”。这句强调绝对拒绝,像中文“宁死不从”。有次他拒绝练琴,我玩笑说:“I won't practice to save my life.” 他咯咯笑:“妈妈你太夸张!
” 我趁机教:英语用“save my life”表极端,中文用“死”字,但得看场合。
第七坑:画作的“不更好”陷阱
“Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.” 孩子译成“胡说,我觉得他的画比你好不到哪去”,但中文说“他的画不比你好”。英语否定结构“not any better”等于“一样差”,中文直接说“不更好”。
我让他对比:“你画得差吗?”“不差。”“他呢?”“一样。” 他点头:“原来英语绕个弯说‘平等’!”
第八坑:一次得手的智慧
“Work once and work twice.” 直译“工作一次工作两次”,中文是“一次得手,再次不愁”。这句来自英语谚语,说经验积累。孩子练自行车时,我指着他说:“Work once and work twice—第一次摔,第二次就稳!” 他眼睛亮了:“像学骑车!
” 语言里的重复,是生活的节奏。
第九坑:“不想做”其实是“别做”
“You don't want to do that.” 孩子译成“你不想做”,实际是“你不该做”。英语用“don't want”委婉劝阻,中文说“别”。有次他想碰热水壶,我轻声说:“You don't want to do that.” 他缩回手:“妈妈,你意思是危险?” 我赞他:“对!
英语用‘不想’说‘别’,更温柔。”
第十坑:祖父的“第二童年”
“My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.” 直译“在第二童年”,中文说“老得需要人照顾”。英语用“second childhood”形容老人返璞归真,中文直说“老糊涂”。
我带他看爷爷:爷爷玩积木,孩子问:“爷爷在second childhood吗?” 我说:“对,像小孩一样天真。” 他摸摸爷爷头:“真可爱!” 语言里的诗意,让亲情更暖。
如何避开这些坑
别死记硬背,要“活”着学。我每天和孩子玩“句子侦探”:读到新句,先猜意思,再查文化背景。比如“think again”,我们搜英语电影片段,看角色怎么用。还做“中英对照卡”,写上句子和真实场景。孩子发现:语言是桥,不是墙。
更重要的是,别怕犯错。有次我误用“second childhood”说孩子淘气,朋友笑:“你家娃是老人?” 我大方认错,反而拉近距离。英语学习里,尴尬是成长的勋章。现在孩子会主动说:“妈妈,这个句可能有坑,我们查查!”
用温暖拥抱每一次试错
陪孩子学英语这些年,我明白:真正的教育不是避免出错,是让孩子在错误里找到光。这些句子像小镜子,照出我们和世界的距离。当孩子能笑着解释“elevator girl”的秘密,当他说“think again”时眼神亮晶晶,我就知道——我们走对了路。
语言是心与心的对话。下次你听到“you don't want to do that”,别急着翻译,想想对方眼里的关心。英语不是考试的工具,是打开世界的钥匙。愿每个孩子都能自信开口,因为每一次尝试,都值得被温柔以待。
记得那个英语角的下午,孩子后来主动问外国朋友:“What does ‘think again’ really mean?” 对方耐心解释,两人聊得火热。回家路上,他攥着我的手说:“妈妈,英语真有意思。” 那一刻,所有“坑”都变成了路标。
别让恐惧困住脚步。今天,就和孩子一起读个句子,笑一笑,再试一次。世界那么大,值得你勇敢发声。
- 蒲教员 四川工程技术大学 新能源工程技术
- 梁教员 兰州大学 戏剧影视文学
- 魏教员 兰州理工大学 机器人工程
- 李教员 武汉理工大学 环境科学与工程
- 张教员 兰州信息科技学院 新能源汽车工程
- 吕教员 四川大学 食品科学与工程
- 祁教员 甘肃卫生职业学院 助产学
- 王教员 中央司法警官学院 数据警务技术
- 郭教员 兰州城市学院 汉语言文学(师范)

搜索教员