易教网-兰州家教
当前城市:兰州 [切换其它城市] 
lz.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网兰州家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造兰州地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 兰州家教网 > 中考资讯 > 英语学习别踩坑:十个让你尴尬的句子真相

英语学习别踩坑:十个让你尴尬的句子真相

【来源:易教网 更新时间:2026-02-03
英语学习别踩坑:十个让你尴尬的句子真相

那个让我脸红的英语角经历

上周,我带着孩子去参加社区英语角。他信心满满地对外国朋友说:“If you think he is a good man, think again.” 满心期待能展现学识,结果对方先是一愣,接着哈哈大笑。孩子脸瞬间通红,小声问我:“妈妈,我是不是说错什么了?

” 那一刻,我突然明白——英语学习里藏着太多“坑”,看似简单的句子,一不小心就闹出笑话。文化差异像隐形的墙,挡在我们和地道表达之间。今天,就和大家聊聊这些容易出洋相的句子,都是我陪孩子学习时踩过的坑,真心希望你别再重蹈覆辙。

为什么这些句子总让人尴尬

英语不是中文的直译游戏。很多句子背后有深厚的文化土壤,就像种花,光看种子不知道它长什么样。孩子学英语时,常把字面意思当真,结果闹出笑话。比如“think again”不是“再想想”,而是“你大错特错”。这种差异源于西方人习惯用反语表达强烈否定,中文里却少用。

我们家长得帮孩子理解:语言是活的,不是死的规则。

记得有次我陪孩子读绘本,他指着“the elevator girl reads between passengers”说:“开电梯的姑娘在乘客之间读书。” 我赶紧纠正:“不对,是没乘客时她才看书。” 他瞪大眼睛:“为什么不说‘when no passengers’?

” 我笑着解释:“英语用‘between’暗示空闲时段,像中文说‘趁没人时’。” 这种表达藏着日常生活的节奏感,光背单词可抓不住精髓。

十个坑的详细拆解

第一坑:别被“think again”骗了

孩子总以为“think again”是“再思考”,其实它像一记响亮的耳光:“你想法太离谱!” 比如朋友说某人靠谱,你回“If you think he is a good man, think again.” 意思是“你简直瞎了眼”。这源于西方人用“think again”强调错误严重性。

我教孩子时,用情景模拟:让他假装说“这道题我肯定对”,我回“think again”,他秒懂那种被打脸的感觉。

第二坑:妈妈“从棺材里爬出来”

“My mother had known of it she'd have died a second time.” 直译“妈妈知道会死第二次”,中文却说“她会从棺材里爬出来”。这句来自英语夸张传统,表达“震惊到极点”。有次孩子用它形容我打翻咖啡,我哭笑不得:“妈妈没那么吓人!

” 得提醒孩子:英语夸张像放烟花,中文更含蓄。教他时,我对比说“我气得跳起来”和“我气得冒烟”,他立刻明白分寸。

第三坑:呼吸被“拿走”了

“That took his breath away.” 孩子译成“他呼吸被拿走”,实际是“他惊得说不出话”。英语用身体反应表达情绪,中文说“大惊失色”。我带他看《哈利波特》,当哈利看见龙时,我指着句子说:“看,他不是真喘不过气,是吓懵了!” 从此他懂了:语言里的身体描述,是情感的放大镜。

第四坑:电梯女孩的“空闲时光”

“The elevator girl reads between passengers.” 孩子卡在“between”上,以为“乘客之间”。其实指“乘客间隔时”。我带他观察小区电梯:没人时,阿姨看手机。解释:“英语用‘between’说空闲,像中文‘趁没人’。

” 他恍然大悟:“原来‘between’能当‘趁机’用!” 这种细节,课本很少提,却让表达鲜活。

第五坑:“做点事”比“不做”更重

“I must not stay here and do nothing.” 直译“我不能待着啥也不干”,中文说“我不能闲着”。孩子曾误用为“我必须待着”,结果被老师纠正。我用生活例子:周末他窝沙发,我说“do nothing”是“啥也不做”,“must not”是“不能”,他秒懂“必须动起来”。

英语的“must not”带紧迫感,中文靠语境传递。

第六坑:死也不干的倔强

“I won't do it to save my life.” 孩子译成“为救我命也不干”,实际是“死也不干”。这句强调绝对拒绝,像中文“宁死不从”。有次他拒绝练琴,我玩笑说:“I won't practice to save my life.” 他咯咯笑:“妈妈你太夸张!

” 我趁机教:英语用“save my life”表极端,中文用“死”字,但得看场合。

第七坑:画作的“不更好”陷阱

“Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.” 孩子译成“胡说,我觉得他的画比你好不到哪去”,但中文说“他的画不比你好”。英语否定结构“not any better”等于“一样差”,中文直接说“不更好”。

我让他对比:“你画得差吗?”“不差。”“他呢?”“一样。” 他点头:“原来英语绕个弯说‘平等’!”

第八坑:一次得手的智慧

“Work once and work twice.” 直译“工作一次工作两次”,中文是“一次得手,再次不愁”。这句来自英语谚语,说经验积累。孩子练自行车时,我指着他说:“Work once and work twice—第一次摔,第二次就稳!” 他眼睛亮了:“像学骑车!

” 语言里的重复,是生活的节奏。

第九坑:“不想做”其实是“别做”

“You don't want to do that.” 孩子译成“你不想做”,实际是“你不该做”。英语用“don't want”委婉劝阻,中文说“别”。有次他想碰热水壶,我轻声说:“You don't want to do that.” 他缩回手:“妈妈,你意思是危险?” 我赞他:“对!

英语用‘不想’说‘别’,更温柔。”

第十坑:祖父的“第二童年”

“My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.” 直译“在第二童年”,中文说“老得需要人照顾”。英语用“second childhood”形容老人返璞归真,中文直说“老糊涂”。

我带他看爷爷:爷爷玩积木,孩子问:“爷爷在second childhood吗?” 我说:“对,像小孩一样天真。” 他摸摸爷爷头:“真可爱!” 语言里的诗意,让亲情更暖。

如何避开这些坑

别死记硬背,要“活”着学。我每天和孩子玩“句子侦探”:读到新句,先猜意思,再查文化背景。比如“think again”,我们搜英语电影片段,看角色怎么用。还做“中英对照卡”,写上句子和真实场景。孩子发现:语言是桥,不是墙。

更重要的是,别怕犯错。有次我误用“second childhood”说孩子淘气,朋友笑:“你家娃是老人?” 我大方认错,反而拉近距离。英语学习里,尴尬是成长的勋章。现在孩子会主动说:“妈妈,这个句可能有坑,我们查查!”

用温暖拥抱每一次试错

陪孩子学英语这些年,我明白:真正的教育不是避免出错,是让孩子在错误里找到光。这些句子像小镜子,照出我们和世界的距离。当孩子能笑着解释“elevator girl”的秘密,当他说“think again”时眼神亮晶晶,我就知道——我们走对了路。

语言是心与心的对话。下次你听到“you don't want to do that”,别急着翻译,想想对方眼里的关心。英语不是考试的工具,是打开世界的钥匙。愿每个孩子都能自信开口,因为每一次尝试,都值得被温柔以待。

记得那个英语角的下午,孩子后来主动问外国朋友:“What does ‘think again’ really mean?” 对方耐心解释,两人聊得火热。回家路上,他攥着我的手说:“妈妈,英语真有意思。” 那一刻,所有“坑”都变成了路标。

别让恐惧困住脚步。今天,就和孩子一起读个句子,笑一笑,再试一次。世界那么大,值得你勇敢发声。

-更多-

最新教员

  1. 蒲教员 四川工程技术大学 新能源工程技术
  2. 梁教员 兰州大学 戏剧影视文学
  3. 魏教员 兰州理工大学 机器人工程
  4. 李教员 武汉理工大学 环境科学与工程
  5. 张教员 兰州信息科技学院 新能源汽车工程
  6. 吕教员 四川大学 食品科学与工程
  7. 祁教员 甘肃卫生职业学院 助产学
  8. 王教员 中央司法警官学院 数据警务技术
  9. 郭教员 兰州城市学院 汉语言文学(师范)